30 de junio de 2007

Las peores traducciones de títulos de películas Volumen 1

Hace unas semanas al ver una horrible traducción del título de una película al español, se me ocurrió hacer un post sobre eso; las peores traducciones de títulos de películas. He de reconocer que es difícil en ocasiones traducir un juego de palabra o una expresión local a otro idioma, pero hay otras veces que simplemente el traductor se siente creativo y decide dar su opinión sobre la película desde el título.

Ice Queen - Soñando, soñando triunfé patinando
Nunca he logrado entender porque la Reina del Hielo, (la película iba sobre una patinadora) se transformó en lo que en mi opinión es uno de los peores títulos del mundo. Quita hasta las ganas de ver la película. Yo he de reconocer que no la he visto, es que con ese título... :)

Baby Jane - La semilla del diablo
O como destriparte la película con el título. Con lo fácil que era el Bebe de Jane. No, vamos a ser originales, debió de pensar el traductor o simplemente le caía mal Mia Farrow.

Die Hard
Con ese nombre imagino que a la mayoría no os dice nada. El título en castellano fue La jungla de cristal, supongo que porque la primera película de la serie sucedía en un rascacielos. El problema, las siguientes no tienen nada que ver con ningún rascacielos. Pero en España aquí seguimos con La jungla de cristal 4 que se estrena, sino me equivoco en Septiembre. La traducción Duro de matar, Difícil de matar, cualquiera de ellas mucho mejor que nuestro título. Yo creo que el pobre traductor no pensó que llegarían a una segunda parte.

Avanti - ¿Que pasó entre tu padre y mi madre?
Una estupenda película, que todavía no se porque alguien decidió renombrar. Incluso aunque uno no sepa italiano puede imaginarse una traducción al español más adecuada que esa.

Office space - Trabajo basura
Esta claro que para el autor de la traducción del título la palabra oficina en inglés equivale a basura en castellano. ¿Un traductor traumatizado por un trabajo anterior quizás?

Out of sight - Un romance muy peligroso
Película de Jennifer Lopez con George Clooney en la cual ella se encarga de vigilarlo a él; de ahí el título en inglés pero que en España decidieron cambiar un poco; yo creo que para que todas las mujeres enamoradas de Clooney fueran: "Oh, una romántica", ya te digo.

Sliding doors - Dos vidas en un instante
Puertas correderas, era fácil pero se sienten creativos los traductores españoles... He de admitir que de las invenciones no es de las peores.

The Spanish prisioner - La trampa
El título de esta película sería fácil de traducir incluso para aquellos que no saben inglés. Una ayudita El prisionero español.

Holiday - Vivir para gozar
De Katherine Hepburn y Cary Grant; que nos demuestra que las ansias creativas de los traductores españoles vienen de hace muchos años.

5 steps to danger - Red invisible
No se lo que tenían en contra del título original que yo creo que esta bastante bien, Cinco pasos para el peligro, o Cinco pasos hacia el peligro

Buscando títulos de películas he encontrado tantos que dan para muchos post, por eso los iré colgando por partes. Me encantaría hacer lo mismo con las series, libros, comics. Una muestra en libros, el libro de Agatha Christie Trayectoria de Boomerang, que en ingles era ¿Porqué no le preguntaron a Evans?, y puedo asegurar que el título inglés tiene mucho más sentido que el título en español.

Escuchando Adriano Celentano - L'ultima donna che amo

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Es bastante frecuente que la gente crea que la traducción literal (palabra por palabra) siempre es mejor que la traducción libre.

En realidad, los traductores distinguimos entre varios tipos de traducción en función de distintos criterios.

Puede parecer extraño que Jaws (literalmente, Mandíbulas) se tradujera como Tiburón en España. Muchos dirán que es un error imperdonable, que si la productora escogió Jaws en lugar de Shark (=tiburón), en español debía ser Mandíbulas.

Sin embargo, por algún motivo, la distribuidora para España decidió que una película llamada Tiburón recaudaría más que una llamada Mandíbulas.

Yo creo que la elección fue acertada, sobre todo en el momento en que se estrenó.

Por eso, pienso que es absurdo criticar la traducción de los títulos de las películas porque sí.

Entiendo que, en algún caso concreto, nos pueda parecer mal la traducción de un título. Pero no podemos limitarnos a comparar el título original con el título traducido. Tenemos que ver la película y buscar la relación de ambos títulos con la trama. Sólo así veremos si el título es apropiado o no.

Samoth Erbauer dijo...

Algún día podemos discutir sobre porqué el principe mestizo en España es misterioso.

besos

toñi dijo...

lo primero...me gusta tu blog!!
un poco mucho de todo
y como ademas me gusta tanto lo japones! por cierto..has visto My boss my hero? un jdorama con Nagase Tomoya
muy divertida!!

vale al grano...
Josep, Josep, Josep
aqui va una de originalidad en las traducciones de los titulos:


cosas de locos...Osomatsu-kun
Cosas de casa...Family matters
Cosas de gemelas...Two of a kind
Cosas de marcianos...3rd Rock from the Sun
Cosas de Brujas...Sabrina, the teenage witch
cosas de familia...It runs in the family
Cosas de mujeres...Women Talking Dirty
Cosas de tíos...A Guy Thing

cuantas cosaaaas!!! xDDD

un saludo!

Anónimo dijo...

Tan sólo un par de correcciones:

1. El título original de "La Semilla del Diablo" no es "Baby Jane", sino "Rosemary´s Baby".

2. La mejor traducción de "La Trama", de Mamet, sería "La Prisionera Española". Si has visto la película, recordarás que es el nombre del timo histórico en que se basa el argumento, que tenía algo que ver con conseguir el rescate de una aristócrata española supuestamente secuestrada en las Indias, o algo así. El género, en este caso, es importante.

En todo caso, has dado en el clavo con la primera elección. Creo que todos estamos de acuerdo en que el de "Ice Princess" es el título peor traducido de la historia de la distribución española. Cuando se estrenó, recuerdo que trabajaba en un programa de cine y era la coña de todos los compañeros.

Y no puedo terminar sin una referencia a otro título que debe estar en este infausto podio. "Parenthood", la mejor película de Ron Howard para mi gusto, significaba "paternidad", pero fue traducida por "Dulce hogar... a veces".

De camino, romper una lanza por quienes huyeron de la literalidad y parieron títulos mejores que los originales. Creo que la palma sigue llevándosela "The Searchers", de John Ford, a la que aquí se otorgó el épico nombre de "Centauros del Desierto".

Un saludo,
St. James

Anónimo dijo...

Baby Jane - La semilla del diablo? creo que te refieres a "Rosemary's Baby"

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...